汉森维森欧洲语言学校

如何巧学妙记德语词汇
德语入门的三大难点,怎么克服?

  一、关于词汇记忆

  我们学习词汇,首先要知道词汇不等于词义,词的外形通常只有一个,但它的含义往往有多个。德国翻译学者Paul Kussmaul说:“词义不是静止的,而是运动和瞬间的。”(Bedeutung ist nicht statisch,sondern beweglich und momentan.)他的意思是说,一个词获得什么含义取决于它所在的上下文(专业术语叫语境)。

  例:Am 19.Februar 1959 schloss England,Griechenland und die Türkei ein Abkommenüber die Souveränität der damaligen britischen Kolonie.

  (1959年2月19日英国、希腊和土耳其签署了一份关于当时英国殖民地的主权的。)

  这个句子的谓语动词schließen有关上、结束、下班、签订等11个含义,句子的语境限定我们只选择“签订”这个含义。那么,剩余的10个义项是否也需要一起记住呢?如果同学们尝试记忆每个词的全部义项,就会发现:根本记不住,至少不能长时间记忆。

  所以这时就建议以句子为单位记忆动词,既可以透彻地理解词义,又可以掌握动词的语法特征,例如动词支配的格、动词的固定搭配。

  另外,我们在学习过程中往往忽略了德语原文词典。诚然,德汉词典更容易“”,可以节省把德语词典的释义翻译成汉语这一步,但是不了解语境差异而只依赖词典释义往往会造成错误的德语表达。

  请看下面这个病句:

  Ich habe mich an das Klima hier gewöhnt.

  例句混淆了gewöhnen和anpassen,这两个词在德汉词典中都有“适应”的解释,仅从德汉字典中辨别这两个词比较困难,但是一看德语原文字典,会立即发现它们的区别。

  gewöhnen:j-n/sich(durchÜbung,Wiederholung)mit etw.so vertraut machen,dass es für ihn/einen normal,selbstverständlich wird.

  anpassen:sich so verändern,dass man zu j-m od.zu den jeweiligen Umständen passt u.ohne Schwierigkeiten mit ihnen leben kann.

  前者强调通过练习和重复而熟悉某事,使其成为自然的行为;后者则侧重通过改变自己,顺利地接受某种新的环境。从德文原文词典释义可以断定例句中应使用后者,适应气候不需要反复训练。应该为:Ich habe mich an das Klima hier angepasst.

  由于德语对于我们来说是一门外语,我们对词义的理解还不深,所以,学习词汇要立足于正确理解它的含义,才能准确地运用它。这个例子提醒我们,获取正确词义的途径是使用德语原文词典,以此来克服语言差异造成的误解。

  介绍完一些词汇记忆的学习方法,我们一起来看看在德语所有词类里占相当大的比重的动词,变位、时态、语态等语法无不与动词有关。

  今天小编主要为大家介绍两种别具特色的动词类型(功能动词结构和使役动词)及其相应的词汇学习方法。由于汉语中基本不存在这些动词类型,即便有,也与德语差别甚远,所以使学习者在理解和使用上常常有困难。

  二、特色动词类型

  功能动词结构

  “功能动词结构”来自于德语Funktionsverbgefüge,简称为FVG,是语言交际中的常见形式。功能动词结构前面的动词都是衬托名词的,功能动词只具有句法功能,在句子中充当谓语,失去了动词本身的含义。例如:

  Er führt mit den Gästen ein Gespräch.

  他和客人们进行谈话。

  功能动词结构(FVG)多出现在应用文,特别是公文、法律文本和专业文献中,这些文体多采用名词结构。

  动词+(介词)+名词共同构成一个语义单位,使用频率较高的功能动词有:nehmen,geben,bringen,kommen,halten,ziehen等。

  antworten-eine Antwort geben

  ausdrücken-zum Ausdruck bringen

  beeinflussen-Einfluss nehmen

  entscheiden-Entscheidung treffen

  helfen-Hilfe leisten

  ……

  在学习过程中,这些词组很可能出现在不同的教材或课文中,这就需要我们随时对所学知识进行整理和归纳,并将整理过的词汇有序排列,更便于记忆。

  使役动词

  使役动词属于假反身动词类,多与心理活动有关,例如:ärgern,freuen,empören,interessieren,汉语没有“使役动词”这个概念,这些词本身含有“使人/令人…”的义素。

  使役动词具有以下规律:

  1)使役动词的较好分词在中文里有“令人/使人……”的含义,它的主语大多为事物。

  Seine Antwort istüberzeugend.

  他的回答令人信服。

  2)使役动词的第二分词涉及的是人,可以作表语。

  Wir alle sindüberrascht.

  我们大家都感到意外。

  所以针对使役动词,我们可以以动词为中心词,搜集它的不同形式和词类,以达到对常用使役动词用法的消化。

  例如:interessieren

  【作谓语】Die Reise interessiert die Touristen.

  【作谓语+反身代词】Die Touristen interessieren sich für die Reise.

  【较好分词】die die Touristen interessierende Reise

  【第二分词】die interessierten Touristen

  【名词】Die Touristen haben Interesse an der Reise.

  【形容词】Die Reise ist interessant.

  认识了使役动词其他词性的含义和使用规则,可以收到举一反三的。通过这样的整理,我们可以更地把握一个动词不同形态的词义变化和使用特点。



主营项目:德语|意大利语|法语|小语种
联 系 人:张长翠
乘车路线:35路、697路、870路、871路、878路、951路、952路、963路、901路、712路、8
| 回到顶部