相信不少参加过CATTI口译考试的学生觉得较难的就是口译考试实务那一关,很多考生的口语其实很好,翻译也有经验,不过考试的时候,还是会出问题,那么究竟是什么原因呢?下面小编为大家找来了具体的内容介绍,赶快来做个学习了解吧。
◆◇◆新闻内容:
常见问题:
一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语各种人员的录音,考生由于平时听的较多的是老师的口音,所以会感觉不适应。生稿件,谢谢转载)
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何况翻译。
四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。
应对技巧:
口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:
一、认真参加口译考前培训。CATTI考试通过率不高,口译当然包括在其中,这不仅是因为CATTI证书是职业资格证书,所以考试要求对专业翻译技巧的熟练掌握,同时,翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译在短时间内很难做到达意。
二、熟读相关教材。英语,口译教材里很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应精读这些教材产生了疑问。当然,我不是说必须都读,但是这是了解考试要求,掌握考试难度的较准确的方法。而且,口译不是以知识为主,而是以技能为主,这是需要一定量的积累的,所以尤其不能指望靠突击的方式解决问题。
在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。
三、坚持练习。不练习想考试过关,必定行不通。这个就不多说了。
以上就是小编为大家找来的口译考试常见问题及应对技巧的相关内容介绍,若还想了解多的相关信息,欢迎随时关注我们。